lunes, 7 de octubre de 2013

La última mirada - Un dernier regard




Microrrelato presentado al certamen "Esta noche te cuento".
Tema: Cita con la muerte

Cuando entraron en el hall de recepción, miró sonriendo a su mujer, ¡cuánto la quería!
Hacía ya unos meses que había planeado este viaje; desde el día en que el médico le dictaminara una enfermedad irreversible. Fue entonces cuando lo meditó un tiempo antes de decírselo a su esposa. Pensó que, a sus ochenta y pico años, el viaje era la mejor despedida. Ella aceptó sin titubear todo lo que él le ofrecía. Por mediación de una agencia encargó el viaje; llegarían a Zurich por la tarde.
Hacia ellos avanza una enfermera para acompañarlos a su habitación. La estancia es sencilla pero luminosa y perfumada por ramos de flores dispuestos armoniosamente en jarrones de cristal. Se acercan al balcón a contemplar el atardecer; será el último.

En el parque de la clínica “La última mirada” ya se siente el otoño; el jardinero recoge las primeras hojas caídas.




En entrant dans le hall d'accueil, il regarda sa femme en souriant, combien il l'aimait!
Depuis quelques mois il avait envisagé ce voyage; depuis que son médecin lui avait confirmé une maladie incurable. Alors il médita profondément avant de le communiquer à son épouse. Il pensa qu'à quatre-vingts et quelques années, le voyage était le meilleur adieu. Elle accepta, sans hésiter, tout ce qu'il lui offrait. À travers une agence il fit la réservation; ils arriveraient à Zurich dans la soirée.
Vers eux deux s'avance une infirmière qui les accompagnera à leur chambre. La pièce est simple mais lumineuse et parfumée par de nombreux bouquets de fleurs disposés soigneusement dans des vases en verre. Ils s'approchent du balcon pour contempler le coucher de soleil, ce sera le dernier.

Dans le parc de la clinique “Un dernier regard” on ressent l'automne; le jardinier ramasse les premières feuilles tombées.






Tantas cosas bellas

Aunque tenga que soltar tu mano
sin poder decirte "hasta mañana"
nada deshará nuestros lazos
aunque tenga que ir más lejos
cortar con todo, cambiar de rumbo
el amor es más fuerte que la pena
el amor que hace latir nuestros corazones
sublimará este dolor
transformará el plomo en oro
tienes tantas cosas bellas por vivir
verás al final del túnel
dibujarse un arco iris
y las lilas florecer de nuevo
tienes tantas cosas bellas ante ti.
Aunque vele desde otra orilla
cualquier cosa que hagas, que te ocurra
estaré contigo como antaño
aunque te vayas a la deriva
el estado de gracia, las fuerzas vivas
regresarán más rápido que tu no creas
en el espacio que une el cielo y la tierra
se esconde el más grande de los misterios
como la bruma esconde la aurora
hay tantas cosas bellas que tu ignoras
la fe que derriba las montañas
la fuente blanca en tu alma
piensa en ello cuando te duermas
el amor es más fuerte que la muerte
en el tiempo que une el cielo y la tierra
se esconde el más bello de los misterios
piensa en ello cuando te duermas
el amor es más fuerte que la muerte.

                                              Françoise Hardy     

"A partir du moment où il ya  des liens très forts entre les êtres, le fait que quelqu'un meurt avant l'être qu'il aime ne détruit pas le lien."  Françoise Hardy

Cuando existen lazos muy fuertes entre dos seres, el hecho de que uno de los dos muera antes no destruye el lazo.

              




                            

3 comentarios:

  1. ho letto il racconto BBBrava mi é piaciuto molto ( piú in francese) ciao

    ResponderEliminar
  2. Grazie mille, Gabriella. Sono contenta che ti piace.

    ResponderEliminar
  3. que canción más bonita, sin comentarios.

    ResponderEliminar