martes, 3 de diciembre de 2013

Dulce Navidad

                             





Propuesta del mes de diciembre para el certamen "Esta noche te cuento".
Tema: "Apareció por navidad". Homenaje a Charles Dickens.

                                                         DULCE  NAVIDAD

En el comedor de la residencia de ancianos, se acerca la Navidad. Pedro toma su sopa fría : “ para variar, piensa”. En la sala sólo se oye el ruido de las cucharas sobre los platos soperos y de vez en cuando alguna tos o estornudo. No soporta este sitio rancio y lleno de viejos achacosos y rutones como él.
Era la peor época; decoraban de manera hortera y cutre el lugar, alguna organización benéfica se acercaba ofreciéndoles un espectáculo deplorable. También venían las autoridades, alcalde y concejales, haciendo el paripé, regalando dulces y turrones ya caducados; dos pájaros de un tiro se decían, de paso preparamos las próximas elecciones.

Ocurriría en Navidad, la víspera de Nochebuena. Pedro no se presentaría a la famosa cena.


                                                           DOUX  NOËL

Dans le réfectoire de la maison de retraite, Noël s'approche. Pierre mange sa soupe froide: “ pour changer, pense-t-il”. Dans la salle on entend seulement le bruit des cuillères à soupe sur les assiettes creuses et de temps en temps une toux ou bien un éternuement. Il ne supporte plus cet endroit rance et plein de vieux souffreteux et grognons tout comme lui.
C'était la pire des époques; on décorait l'endroit de façon minable et moche, un organisme bénévole venait offrir un spectacle déplorable. Les autorités venaient aussi, le maire et ses adjoints, se donnant de grands airs, offrant des friandises et du nougât périmés; d'une pierre deux coups se disaient-ils, en vue des prochaines élections.

Tout se déroulerait peu avant Noël, la veille de la nuit de Noël. Pierre ne se présenterait pas au réveillon.


No hay comentarios:

Publicar un comentario