Microrrelato presentado al certamen "Esta noche te cuento".
Tema: Cita con la muerte
Cuando
entraron en el hall de recepción, miró sonriendo a su mujer,
¡cuánto la quería!
Hacía
ya unos meses que había planeado este viaje; desde el día en que el
médico le dictaminara una enfermedad irreversible. Fue entonces
cuando lo meditó un tiempo antes de decírselo a su esposa. Pensó
que, a sus ochenta y pico años, el viaje era la mejor despedida.
Ella aceptó sin titubear todo lo que él le ofrecía. Por mediación
de una agencia encargó el viaje; llegarían a Zurich por la tarde.
Hacia
ellos avanza una enfermera para acompañarlos a su habitación. La
estancia es sencilla pero luminosa y perfumada por ramos de flores
dispuestos armoniosamente en jarrones de cristal. Se acercan al
balcón a contemplar el atardecer; será el último.
En el
parque de la clínica “La última
mirada” ya se siente
el otoño; el jardinero recoge las primeras hojas caídas.
En
entrant dans le hall d'accueil, il regarda sa femme en souriant,
combien il l'aimait!
Depuis
quelques mois il avait envisagé ce voyage; depuis que son médecin
lui avait confirmé une maladie incurable. Alors il médita
profondément avant de le communiquer à son épouse. Il pensa qu'à
quatre-vingts et quelques années, le voyage était le meilleur
adieu. Elle accepta, sans hésiter, tout ce qu'il lui offrait. À
travers une agence il fit la réservation; ils arriveraient à Zurich
dans la soirée.
Vers
eux deux s'avance une infirmière qui les accompagnera à leur
chambre. La pièce est simple mais lumineuse et parfumée par de
nombreux bouquets de fleurs disposés soigneusement dans des vases en
verre. Ils s'approchent du balcon pour contempler le coucher de
soleil, ce sera le dernier.
Dans
le parc de la clinique “Un dernier regard” on ressent l'automne;
le jardinier ramasse les premières feuilles tombées.
Tantas cosas bellas
Aunque tenga que soltar tu mano
sin poder decirte "hasta mañana"
nada deshará nuestros lazos
aunque tenga que ir más lejos
cortar con todo, cambiar de rumbo
el amor es más fuerte que la pena
el amor que hace latir nuestros corazones
sublimará este dolor
transformará el plomo en oro
tienes tantas cosas bellas por vivir
verás al final del túnel
dibujarse un arco iris
y las lilas florecer de nuevo
tienes tantas cosas bellas ante ti.
Aunque vele desde otra orilla
cualquier cosa que hagas, que te ocurra
estaré contigo como antaño
aunque te vayas a la deriva
el estado de gracia, las fuerzas vivas
regresarán más rápido que tu no creas
en el espacio que une el cielo y la tierra
se esconde el más grande de los misterios
como la bruma esconde la aurora
hay tantas cosas bellas que tu ignoras
la fe que derriba las montañas
la fuente blanca en tu alma
piensa en ello cuando te duermas
el amor es más fuerte que la muerte
en el tiempo que une el cielo y la tierra
se esconde el más bello de los misterios
piensa en ello cuando te duermas
el amor es más fuerte que la muerte.
Françoise Hardy
"A partir du moment où il ya des liens très forts entre les êtres, le fait que quelqu'un meurt avant l'être qu'il aime ne détruit pas le lien." Françoise Hardy
Cuando existen lazos muy fuertes entre dos seres, el hecho de que uno de los dos muera antes no destruye el lazo.
ho letto il racconto BBBrava mi é piaciuto molto ( piú in francese) ciao
ResponderEliminarGrazie mille, Gabriella. Sono contenta che ti piace.
ResponderEliminarque canción más bonita, sin comentarios.
ResponderEliminar